I grew up in a little village in Transylvania listening to stories which were often sprinkled with proverbs and idioms. My father would frequently make use of proverbs, more so when hardships imposed on him by the Communist regime reached unbearable heights. Not being allowed to study Commerce (Foreign Trade), on the account of my ‘unhealthy social origin’, I went on to study foreign languages and discovered that my father’s proverbs had equivalents in many of them. As a student I used to pair and memorize them and that helped me improve my vocabulary and reinforce the basic linguistic structures of the language I studied at the time. By a fortunate set of circumstances I was able to leave Communism behind and lived in Italy for a few years. In 1978 I settled in Australia where I got a PhD on a topic close to my heart – have a guess! – yes… proverbs… and found myself teaching in a university. In 1995, with contributions from many academics from around the world – the first among them Prof. Wolfgang Mieder, the top scholar in the field – I founded De Proverbio (www.deproverbio.com), the world's first multilingual electronic journal of proverb studies. Issues of De Proverbio can be found in many ebook stores. So, it seems, that my involvement with proverbs is never going to stop. I have just published some of my bilingual and multilingual dictionaries in digital form and there are more to come.
Having lived for long periods of time in three countries, I have had many jobs. In Romania I was a Teacher in a Middle School at the tender age of 17 years and 8 months (yes, as the Communists had dispensed with many teachers and professionals of the old guard – considered enemies – they ran short of people in the professions and therefore were compelled to use High School leavers like me), a Translator, a Radio Announcer in Italian at Radio Bucharest International; in Italy I started as a Translator in a Patent Office, then moved on to become a Personnel Officer and later an Accountant in a Construction Company; in Australia I was more lucky, as I started with being a student and a University Tutor at the same time, then moved on to head the Italian section at the University of Tasmania.
Now I am retired and live in the beautiful island of Tasmania with my Italian wife Ariella. Our two sons and their families live close by. When I am not spending time with my cute and vivacious grandchildren, I keep busy working on a series of memoirs. The first, which is now published, is about my early years in Lupoaia (literal translation: ‘Valley of the Wolves’), my little Transylvanian village. The memoir’s title is ‘A Luminous Future’ and is available in kindle at amazon.com.
Where to find Teodor Flonta online
Where to buy in print
Un viitor luminos
Cel de-al Doilea Război Mondial s-a sfârşit dar vieţile ţăranilor din Lupoaia, un sătuc din Transilvania, sunt răvăşite de impunerea unor schimbări draconice şi fără sens de către un nou regim care doreşte să creeze un om nou, pentru o societate nouă. Guvernul totalitar recent instalat ameninţă să elimine familia Flonta, declarându-l pe Pavel, tatăl lui Teodor, chiabur – “duşman al poporului”.
A Luminous Future
(5.00 from 19 reviews)
The Second World War is over but the lives of the inhabitants of Lupoaia (Valley of the Wolves), a little village in Transylvania, are thrown into turmoil with the imposition of drastic, senseless changes by a new regime, intent on creating a new man for a new society. The new totalitarian government threatens to eliminate the Flonta family by declaring Teodor's father an 'enemy of the people.'
A Dictionary of English and Romance Languages Equivalent Proverbs
3,246 English proverbs and thousands of equivalents in five national Romance languages: French, Italian, Spanish, Portuguese and Romanian. The Dictionary is a very useful reference tool for scholars of these languages, for researchers working in various associated fields such as linguistics, literature, folklore, anthropology, psychology, sociology, history, advertising and contemporary media.
A Dictionary of English and French Equivalent Proverbs
This dictionary assembles 2,234 English proverbs and their French equivalents. Equivalent proverbs are those which express the same concept literally, such as “Love is blind” = “L’amour est aveugle” or with completely different words, such as “Every cloud has a silver lining” = “Dans toute chose il y a un bon côté.”
A Dictionary of English and Italian Equivalent Proverbs
This dictionary assembles 2,513 English proverbs and their Italian equivalents. Equivalent proverbs are those which express the same concept, be it literally, such as “Love is blind” = “L’amore è cieco,” or with completely different words, such as“Every cloud has a silver lining” = “Non tutto il male viene per nuocere.”
A Dictionary of English and Spanish Equivalent Proverbs
(5.00 from 1 review)
This Dictionary assembles 2,201 English proverbs and their Spanish equivalents. Equivalent proverbs are those which express the same concept literally, such as "Love is blind" = "El amor es ciego" or with completely different words, such as "Every cloud has a silver lining" = "No hay mal que por bien no venga."
A Dictionary of English and Portuguese Equivalent Proverbs
This dictionary assembles 1806 English proverbs and their Portuguese equivalents. Equivalent proverbs are those which express the same concept, be it literally, such as “Love is blind” = “O amor é cego,” or with completely different words, such as “Every cloud has a silver lining” = “Não há mal sem bem, cata para quem.”
A Dictionary of English and Romanian Equivalent Proverbs
This dictionary assembles more than 1450 English proverbs and their Romanian equivalents. Equivalent proverbs are those which express the same concept, be it literally, such as "All that glitters is not gold" = "Nu tot ce sclipeşte e aur", or with completely different words, such as "Every cloud has a silver lining" = "Nici un rău fără bine."
Teodor Flonta’s tag cloud