Georg Hadjidimitriou
Books
This member has not published any books.
Smashwords book reviews by Georg Hadjidimitriou
- Ίχνη Φαντασμάτων (Haunting Clues)
on Sep. 24, 2010
Ευρηματική και άρα ενδιαφέρουσα πλοκή με πολλά επίπεδα. Θα κερδίσει σίγουρα το εύστροφο αναγνωστικό κοινό που δεν ενοχλείται από την εναλλαγή "ρεαλιστικού" και "φανταστικού" στοιχείου, που η πλειοψηφία έχει μάθει να συναντά χωριστά. Ερωτητέο αν θα μπορούσε να αναπτυχθεί σε έκταση (πχ) πάνω από 25.000 λέξεις και να διατηρήσει την φρεσκάδα και τον ρυθμό του. Αν είναι πάντως και τα υπόλοιπα κείμενα της ανθολογίας έτσι, το πράγμα θα είναι ιδιαίτερα ελκυστικό (μάλλον θα το περιλάβω στην λίστα των χριστουγεννιάτικων δώρων μου, για τους εκλεκτούς μου). Το ελληνικό κείμενο έχει την διηγηματική αυτάρκεια (ροή,λεξιλόγιο) που έχει και το αγγλικό και αναγκάζει τον αναγνώστη να αναρωτηθεί αν είναι το πρωτότυπο κείμενο που η Maria F. Schneider έχει μεταφράσει στα αγγλικά....(καλά, καλά ένα αστείο είπα..). Το δείγμα δουλειάς της Emman. George πείθει απόλυτα.
Παράκληση και πρόταση: Να μεταφραστούν και τα υπόλοιπα του Tracking Magic.
- (ψιλο) ΝΕΚΡΗ
on Oct. 12, 2010
Ένα από τα πιο ανορθόδοξα κείμενα που έχω διαβάσει. Το μίγμα κυνικότητας και χιούμορ είναι μοναδικό. Πλήθος αδίστακτων, αντιπαθών, εγωκεντρικών χαρακτήρων διηγήται σε πρώτο πρόσωπο μια ιστορία που ο αναγνώστης μάταια θα προσπαθήσει να προβλέψει την κατάληξή της. Η μινιμαλιστική γραφή της Kramer απαιτεί σε αρκετά σημεία επανάληψη της ανάγνωσης κάποιων παραγράφων όπου κινδυνεύει να χαθεί η συνέχεια. Οι χαρακτήρες, μόλις που σκιαγραφούνται, γίνονται ωστόσο οικείοι και παρασύρουν τον αναγνώστη σε συμμετοχή. Το λεξιλόγιο των διαλόγων και μονολόγων θα απασχολούσε πριν από μερικά χρόνια την εισαγγελία και ακριβώς γι΄αυτό πετυχαίνει την διαμόρφωση ατμόσφαιρας ήδη από την πρώτη σελίδα. Η ροή του ελληνικού κειμένου δεν έχει να ζηλέψει τίποτα από αυτή του πρωτότυπου. Η Emman. George μεταφέρει στα ελληνικά το milieu των αγγλικών με εντυπωσιακή άνεση και σιγουριά, χωρίς ίχνος μεταφραστικής „δουλοπρέπειας“. Κάτι τέτοιο δεν πετυχαίνεται αν δεν έχεις γλωσσικά βιώματα από πρώτο χέρι. Η μεταφραστική δουλειά του DEAD(ish) θα μπορούσε να γίνει case study σε σχολές και σεμινάρια μετάφρασης.