A short collection of translated twentieth century short stories and poems collected from both Spain and Latin America. More
Papando Moscas literally translates to swallowing flies but has the meaning we give to vegging out, twiddling your thumbs, or daydreaming. The Ibero-American is largely perceived in stereotype as spending most of his time papando moscas//daydreaming. But a brief look at Ibero-American history will drag you through some of the worse abuses of power committed in the twentieth century by dictators such as Franco, Pinochet, or Videla who can all compete with the best of them if not in numbers then in cruelty. So if that stereotype is true of the Sleepy Latin, then I fear to imagine what daydream he is mulling on. These stories have been selected to express this cultural verso, pronounced by a common thread of humour that runs throughout them. This humour is not laugh-out-loud funny in the same sense of US humour, where humour is considered entertainment and entertainment considered reassurance – there are no puns or innuendos to get, and rather it would be more accurate to say that this is a humour that gets you, a humour that pulls you out of the air like a frog and then swallows.